Розділ 17
УКРАЇНСЬКА ФРАЗЕОГРАФІЯ
§ 53. Інші види фразеологічних словників
Словник – довідник “Фразеологія перекладів Миколи Лукаша” (2003), укладений О. Скопненком і Т. Цимбалюк, – перша спроба якнайповніше описати індивідуально-авторські вживання фразеологізмів у мові перекладів М. Лукаша з реєстром понад 6 тисяч. Вій охоплює українську ідіоматику, пареміологію, перифрази, тавтологічні словосполучення, усталені порівняння, а також традиційні формули припрошення, побажання, клятв, божби, прокльонів, каламбурні словосполучення,
Зразок розміщення й розробки статей:
МУР
Ставити мур (між чим). Чинити перешкоди.
… я ж бо завжди Ставлю мур між жаданнями моїми і моєю честивістю і не зламаю сього звичаю навіть заради великодушності, що ваша достойність мені виказує. Сервантес, с. 535.
МУРАШВА
Аж мурашва полізла поза спиною. Хто-небудь тремтить, здригається від хвилювання, переживання.
У Яна Бібіяна аж мурашва полізла поза спиною; він упізнав своє власне обличчя. Єлин Пелин, с. 86.
Таким чином, українська фразеографія як розділ фразеології, на відміну від лексикографії, тільки набирає обертів, хоч уже й представлена в академічних зібраннях. Фразеографія жорстко залежить від ступеня розробки загальної фразеологічної теорії, від конкретних досліджень запасу літературної, ареальної, субстандартної ідіоматики, зіставно-типологічних студій. Практичні потреби укладання словників вимагають і відповіді на багато питань: що включати до словника, як розташовувати матеріал, що і як відображати в статті, як показати дискурсивну функцію й семантичну специфіку ФО та ін. Проаналізовані вище словники засвідчують інтенсивний пошук українських учених, перед якими ще, правда, лежить неозоре фразеографічне поле діяльності.