Розділ 15
ПОХОДЖЕННЯ І ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
§ 44. Звичаї, обряди, вірування
Вірування, повір’я, утрадиційнені обряди, звичаї, міфологічні й демонологічні уявлення, увесь “живий музей історії народу” (С. Токарєв) – основа світогляду людей. Вони втілюють міжпоколінний досвід етносу, а мовні знаки відображають їхню семантику й конотацію. Соціальний фактор, наголошує польський лінгвіст Є. Курилович, котрий з першого погляду здається зовнішнім щодо системи мови, насправді органічно пов’язаний з нею. Розширення
Фразеологічні одиниці, відображаючи у своєму значенні реалії, конотації, безперервний процес розвитку етнокультури, акумулюючи у внутрішній формі найрізноманітніші вияви національної духовності, зберігають виразно чи менш виразно “сліди” цієї етнокультури (Пускати ману, з легкої руки, поганий на очі, встати на ліву ногу, не виносити сміття з хати, замовляти зуби). Як Зірка пада, “то її відьма зловлює” . Родитися під гарною планетою, родитися під поганою планетою… “Хто з них родиться
Та звернімося знову до І. Франка. “Є такі люди, що як тільки дотулиться болючого зуба рукою, то зуб перестане боліти. Для того й приповідають: “Перестало боліти, так якби Руков відоймив” (як рукою зняло) . Пор. ще: ” – Я твою втому рукавом одведу, – провела рукою по його чолу” (М. Стельмах). Часом звичайний фразеологізм здається “одноплощинним”, а насправді він увібрав у себе численні вірування, звичаї, прикмети. Тертий калач – “досвідчена людина”, бо її життя “терло”, кололо, мололо, подібно до зерна й борошна. Усього вона зазнала “подібно до хліба”. Фразеологізми Побити горшки, розбити горщик, розбити макітру “посваритися” пройшли довгий шлях формування своєї семантики – символіки (в Україні ці предмети розбивали після першої шлюбної ночі; старший боярин перекидав горща з хмелем через хату; він же кидав горщик убік: якщо розіб’ється, то народиться син, а як уціліє – то дочка). У багатьох місцевостях батькам, котрі не зуміли зберегти дочки до вінця, дають на весіллі пити з розбитого посуду чи посуду з діркою (О. Потебня). Очевидно, подібні прикмети – вірування були підосновою евфемістичної ФО Горщечок надщерблений (про таку дочку). У придністровських селах, коли виносять чоловіка з хати, жінка б’є новий горщик. Цим позначається занепад господарства після смерті чоловіка. Як ритуально-магічна дія, биття посуду може мати як позитивний магічний смисл (побажання багатства, щастя), так і негативний (символіка знищення, нещастя, смерті) .
Фольклорно опрацьовані глибоко народні жартівливі вислови Хліб від зайця (“Мені хотілося вірити, що мама приносила Хліб від зайця”, М. Мащенко); (приніс) Від зайця, відняв у зайця, Випрохав у зайця, окраєць від зайця (О. Гончар), Окраєць од зайчика (Б. Олійник), “Приносив тато мені Окрайця, Казав, що в житі Відняв у зайця” (В. Кочевський). Такий сакральний хліб, який побував “на природі”, а головне – жаданий і романтичний, – “фонував” чистотою й незрівнянною щирістю батьків і дітей. “Як батьків гостинець, Як хліб солодкий від зайця, як радісне диво найперших дитячих снів, – хитались у відрах лозові свіжі кружальця, шуміли дуби, і стременами вітер дзвенів” (JI. Костенко). Його культурологічну оцінку знаходимо в етнографа В. Скуратівського: “Це хлібець від зайця… Вірили й не вірили ми в ті слова. Але з яким смаком ївся він, хліб “Від зайця” – прекрасно вибрана народом форма частування дітей невикористаним у полі сніданком”. Оте диво, яке завжди переносить нас у світле дитинство: “Хрещений батько дружить із зайцем, бо завжди… виймає з кишені або пряник, або цукерку, або яблуко, простягає мені й каже: – Оце ж перестрів мене по дорозі заєць і передав тобі, Васильку, гостинця. – Який заєць? Той, що й учора? – Той самий. Сірий. – А звідки він мене зна? – Та вже знає. Каже: отому слухняному хлопчикові передайте” (В. Захарченко).
Інваріантний рамковий образ подарунка (Від зайця – принести; відняти – від зайця), наприклад, у східнослобожанських і східностепових говірках реалізується в багатьох варіантах. Скажімо, на Луганщині побутують вислови зайчик передав (с. Містки Сватівського р-ну), Заєць передав (м. Лисичанськ), Заєць приніс (с. Оборотнівка Сватівського р-ну), у зайця вкрав (с. Містки), Гостинець від зайчика (с. Привілля Лисичанського р-ну), Зайчик у сумочку кинув (м. Ровеньки). Подібний образ (Зайчыкау хлеб ) є і в білорусів. Такі самі мотиваційні моделі знають і німці – Hasenbrot, Lewarkenbrot “хліб зайця, жайворонка”, Das hett die Krдhe fallen laten – “його ворона впустила”. У росіян, крім Заячий хлеб (гостинец), є ще лисичкин Хлеб, тобто хліб від лисиці. Так назване одне з оповідань М. Пришвіна. Мешканці Нижегородської губернії знають Березин гостинец (запис 1975 p.), власне, уже флористичний образ. Ще віддаленіша внутрішня форма кашубського вислову – To je od Coutkiz lasu, доел, “це від Тітки з лісу”, де Cotka (Coutka) z lasu – “дух – захисник борів і лісів в образі милої бабусі” .
За Ф. Боасом, мови відрізняються “за групами ідей”, а її особливості “відбиваються в поглядах і звичаях народів”.
У поемі “Марина” М. Рильський виводить образ “знахаря” Кіндратка такими словами:
Про сто вовків, що сани обступили,
Про куріп’ят, що по степу водили
Мисливця, доки смерть собі знайшов,
Про знахаря, що й зупиняти кров,
І страх у слабодухих виливати,
І рушниці несхідні замовляти
Був над усіх прославлений мастак.
Такі “прославлені мастаки” начебто вміли ружжа замовляти (“Чи вже ж між нами нема такого…, щоб “Ружже замовив” ), Виливати (злизувати) переполох, відводити очі, замовляти зуби, уроки проганяти, трясцю одшептати… У бойків Проливати Воду заст., фольк. – “знахарським способом лікувати переляк” . У романі “Маруся Чурай” Л. Костенко згадує чи описує десятки подібних виразів, що відбивають процеси ворожіння, відшіптування, натякають на прикмети, указують на вірування. Наприклад: “І що ми вже Грицькові не робили, – вишіптували, терли, ізсилали, свячене зілля клали під потилицю, водою мили І Переливали хоробу на бобренківського пса, – не помогло”; “Це ж полк виходить за далекі гони. Комусь Тополя стане в головах”; “Так дай же вам Боже щастя. Прибийте Собі підкову”; “О Господи, його вже поховали, Йому вже Всі зозулі відкували”. Як згадувалося раніше, долю багатьох людей чи окремої людини, її характер пов’язували з тим, що віщували зорі (“Вогненна зірка в небі пролітала, сичі кричали, вісники біди”), під якою зіркою вона народилася. Скажімо, “непряма дорога” Гриця пов’язана з тим, що він “Народився під такою зіркою, що щось в душі двоїлося йому”; “страшний руйнатор” України Ярема Вишневецький – “Кривавий кат з-під темної зорі”.
Часом вдавалися до виливання (викапування) з воску, олова або сирого яйця зображення людини й по-своєму мудрували над ним: “І ворожка ворожила, Пристріт замовляла, Талан-долю за три шаги З воску виливала” (Т. Шевченко). Пор. рос. (горьк.) Вылить на воск “заспокоїти дитину, зливши з неї воду на віск, де повинно з’явитися зображення злого духа, що злякав дитину” . Беруть миску води й держать на голові перестрашеного, розповідає І. Франко про гадання підгірян з оловом. Тимчасом баба в залізній ложці над огнем розтоплює олово й виливає його до миски з водою. З того олова пізнають потім, “чого перестрашилася людина” (“Людові вірування на Підгір’ю”). ФО (схожий) як викапаний фіксується академічним словником (Синонім – як з ока випав). Пор. ще Вилилась у матір, як з воску. Сполуки вилита мати, вилита в матір, вилитий батько тощо, очевидно, пов’язані якраз із виливанням, викапуванням. Такі ФО звичайні в художніх творах: “Дочка Вилита мати вдалася” (Панас Мирний). Бойківське Викапати з ока (кому) означає “бути подібним до когось” . Схоже і в поляків: jakby matce z oka wykapal; Tak podobien do niego Jako by mu z oka wypadl. Вилитий (викапаний) брат, вилита (викапана) сестра, як вилитий, як викапаний – вислови усталені, але мотивування їх уже дещо втрачене. Ось чому на Охтирщині (Сумська обл.), наприклад, частіше почуємо Як викопаний (від викопати) – свідчення переорієнтації внутрішньої форми.
Тільки незначна частина ФО з ремаркою “етн.” (етнографічне) потрапила до загальномовних фразеологічних словників. Серед них – Полоскати повивач “пити спиртне після хрестин” (І. Нечуй-Левицький), Слати (засилати, присилати, посилати) Старостів (людей) (до кого) “сватати” (“Зачали парубки Засилати старостів до дівчат”, Г. Квітка-Основ’яненко), Повернути слово (кому) “відмовлятися від обіцянки одружитися з ким-небудь” (” – Ярино – він враз упав на коліна… Ще не пізно, Поверни Максимові Слово, стань зі мною під вінець”, П. Панч), Обміняти хліб “домовитися про одруження” (“Обмінили хліб, а в неділю й весілля заграли”, Панас Мирний).
Виокремимо “сітку” стереотипів, накинуту на генетично давні уявлення нашого етносу, значеннєві домінанти, які відклалися в семантично-концептуальних опорах Чорт – болото – суха груша – суха верба.
“Улюбленими житлами чортів”, наголошує дослідник народної демонології В. Милорадович, крім пекла, визнаються болота, очерет, бузиновий кущ (бойки називають чорта табуїстично – той, що під бзом сїдит ), суха верба, вода (пор. водяник), глибокі яри, шинки, сараї, порожні напівзруйновані приміщення, млини; а ще – перехрестя доріг і роздоріжжя. Вони оберігають “закляті скарби”. Ось деякі лубенські веснянки, примовки, переконання: “А сей буде у болоті між чортами старший”; “На всякому млині є чорт”. До народної демонології належать також домовики, лісовики. У чорта є багато назв: сатана, біс, той, рябий, демон, диявол, чортяка, чорний, проклятий, лукавий, нечистий, нечиста сила, куций та ін. ; дідько, лихий, бенеря (бенеря його принесла; див. ще бойківські фраземи-табу: Іван безп’єтий, той панич, той скажешох, той ріжкатий (вважається, що в чорта є роги), той, що в смолі купасся.
У народних повір’ях східних слов’ян болото – “небезпечне й нечисте місце”, де водяться чорти, “нечисте місце, пов’язане з діями нечистої сили”, звичайне “місцезнаходження чорта”. Був звичай викидати в болото “нечисті” предмети (старий віник, речі померлого, горщик з водою від мерця, сміття) . За народними легендами, якраз сам чорт “створив це небезпечне місце” на противагу “доброчинній діяльності Бога” . Звідси мовні відшарування різної структури, експліковані або й зашифровані образи: бойк. габуїстичне той, що в болотї сідит, Антипко, Чорт болотний (болотяний), засів чорт в болоті, діал. ссл., сст. У чорта на болоті “дуже далеко” , “Мені вдалося все-таки розшукати його, хоч це і виявилося місце, забуте Богом і людьми, так би мовити – у чорта на болоті (Ю. Боцвінок), У чорта на колючках, у чорта на куличках, де трава не росте “дуже далеко” ; грубо – До чорта (до біса) в зуби, “Зачеплений міцною рукою жінки, побіг кудись До всіх бісів у зуби” (П. Загребельний), (помчався) К чорту в зуби (П. Куліш), До біса на роги (бо чорт “ріжкатий”, тобто має роги); Сидить, як чорт на грошах в болоті; рос. Не ходи при болоте: черт уши обколотит. Стійкий зв’язок чорта й болота виражається пск. Болото “чорт”, укр. “чорт”, укр. Нетеча “чорт” і “стояча вода” (“До людей саме сватів засилають, а до нас Нетеча Зілю Несе”, С. Васильченко; Якої нетечі?). Активно побутують приказки – Править як чорт болотом, Ганя як чорт по болоту, яку болоті не без дідька, таку селі не без горілки; біл. Аднаго балота чзрці; пол. bloto bez czarta nie obejdzie (болото без чорта не обійдеться); те саме в лайливих побажаннях – Щоб тебе понесло по нетрях та по болотах! .
Академічний фразеологічний двотомник фіксує грубі, іронічні ФО (закохатися) Як (мов, ніби) чорт у суху грушу (у стару вербу) “дуже сильно” (“Маланка бачить, що закохався Дмитро, Як чорт у суху грушу”, М. Зарудний); (причепитися) Як чорт до сухої верби (“Клятий Ботушкан причепився до мене, Як чорт до сухої верби…”, Казки Буковини) . Такі ж міфологічні уявлення властиві й білоруським віруванням (Улюбіуся як черту сухую вярбу), і польським (Zakochal siqjak djabel w starej wierzbie, тобто “закохався як чорт у стару вербу”). Узагалі дерево – місце проживання міфологічних персонажів: русалки живуть на березах, чорт сидить у корінні бузини, у дуплястій вербі, в осиці. У цю ж “демонологічну” мікрогрупу входять і говіркові та фіксовані фольклорними збірками вислови – варіанти – зполіс. Лубити, йек чорт суху грушу “не любити когось” , Закохавсь, як чорту суху грушу, Закохався як чорт в сухій вербі (Уманський повіт), гал. Тішитсі, як дідько сухов вербов. Коментуючи галицьке побажання Учіпи ся сухої верби, а не мене, І. Франко зазначає: “Місце, де навіть верба не може рости, але вехне (засохне), очевидно, погане, нечисте. От тим то й сама суха верба, що стоїть на такім місці, вважається “осідком нечистого духа”. Учепитися сухої верби значить “віддатися демонові, який живе в тій вербі, а може, й повіситися на ній” ; пор. асоціацію в бойк. Дурило з кривої верби “ошуканець” . Власне, у народній символіці розрізняються концепти Верба – суха верба – свячена верба, у яких поєднуються й “світлі” компоненти, і “темні”. Верба – не численний рід, рідня (за “Українською малою енциклопедією” Є. Онацького, “може розвинути понад сімсот гілок”), але одночасно й “неплідність” (“ніколи не плодоносить” – на вербі груші). Суха верба як місце побутування нечистої сили, як прокляте дерево (оскільки не дає плодів, не створює тіні; у сербів вона проклята й тому звичайно “гнила всередині”; у поляків – безплідна, трухлява і з кривим стовбуром, бо з неї були зроблені гвіздки для хреста, на якому “був розп’ятий Христос”) протиставлена Свяченій вербі Як охоронцю від нечистої сили (“Не я б’ю, верба б’є, за тиждень Великдень…”), була “цілющим засобом” у всіх слов’ян.
Таким чином, фразеологізми як відшарування матеріального й духовного життя (його конкретних мотиваторів), як продукти мовно-культурної здатності етносу освоювати й фіксувати стереотипи свого ставлення до дійсності представляють цю дійсність антропометрично-вивіреною, оціненою з погляду реалій життя того чи іншого періоду, з погляду народних вірувань. У процесі вивчення ми нібито знімаємо шар за шаром ті ідеї, котрі в них відкладались віками, і “доходимо до їх джерел” (С. Токарєв). Звичайно, у народних обрядах і повір’ях немало такого, що треба визнати загальнолюдським, указував Д. Зеленій. Окремі ж явища народного життя, якими б простими вони не були, завжди мають довгу історію “на грунті певного окремого народу”. Слово – концепт, уведене в діяльність людини, розглядається О. Потебнею “як живе, динамічне й унікальне, завжди інше, що виявляє ті або інші свої грані в тісній залежності від умов його вживання” . За допомогою слова людина не тільки пізнає, що вже було в її свідомості, а й “творить новий світ з хаосу вражень і збільшує свої сили для розширення меж цього світу” (О. Потебня). У ФО старий світ конотативно-представлений, інтеріоризований етносвідомістю й нерідко вже “зашифрований”. На зміну йому приходять актуальні сфери матеріального й духовного життя, репрезентовані в узусі нерідко вже як поетичні уявлення мовців.