ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ

УРОКИ РОЗВИТКУ ЗВ’ЯЗНОГО МОВЛЕННЯ

Урок 15. ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ

341.І. Перекладіть і запишіть текст українською мовою. Визначте стиль і тип мовлення.

Идешь по зимнему лесу и не налюбуешься. Глубокие и чистые лежат под деревьями сугробы. Высокие, неподвижные, спят сосны, синеватые тени их стройных стволов лежат на белых нетронутых сугробах. Над лесными тропинками кружевными белыми арками согнулись под тяжестью инея стволы молодых берез, тяжелыми шапками белого снега покрыты ветки высоких и маленьких елей. Сорвется такая белая шапка

с вершины высокой ели – долго серебрится в морозном воздухе легкая снежная пыль.

Тихо в спящем зимнем лесу, но чуткое ухо улавливает живые тонкие звуки (И. Соколов-Микитов).

II. Зіставте ваш переклад з надрукованим. Порівняйте вимову і написання виділених слів в обох мовах.

III. Зіставте вживання розділових знаків в обох текстах. Який висновок можна зробити?

Зверніть увагу!

1. Під час перекладу перекладайте не окремі слова, а думки. Перечитуйте все речення після перекладу.

2. Добирайте

з низки можливих слів (синонімів) те слово, яке є доречним в оточенні інших слів і точніше передає думку.

342.1. Прочитайте текст. Визначте його тему й основну думку, стиль і жанр мовлення. Які типи мовлення поєднано в тексті?

ЛИВАДИЙСКИЙ ДВОРЕЦ

Самое замечательное здание всего дворцового комплекса в Ливадии – это Белый дворец, построенный в стиле раннего Возрождения. Белый дворец стоит на фундаменте из серого мраморовидного известняка, а основным архитектурным мотивом для его возведения послужило зодчество Флоренции. Из итальянской архитектуры было заимствовано и оформление внутреннего двора и центрального входа. Однако не весь дворец построен в стиле итальянского Возрождения: автор проекта Николай Краснов соединил (или по-своему переработал) элементы нескольких архитектурных стилей.

Удивительной частью ливадийского дворцового комплекса является итальянский дворик – прекраснейший уголок всего ансамбля. Со всех четырех сторон он окружен полуциркульными арками, опирающимися на колонны дорического* ордера. От капителей* колоны идут выступы, и в результате получается тенистая лоджия. Строгие пропорции, четкий ритм арок и колонн, легкая балюстрада** над арками, четкие прямоугольные окна второго этажа, дорожки к фонтанчику, вечнозеленые растения – все это навевает покой и гармонию. Завершают убранство флорентийские фонари, решетки окон и особенно металлические кованые ворота работы уральских мастеров, которая исключительной тонкостью своего исполнения вызывает неизменное восхищение всех посетителей.

Предметом особой заботы Краснова был антиквариат. При оформлении дворцового парка реставрировались и заново украшались греческие и турецкие беседки, восстанавливались старинные фонтаны и вазы. Архитектор сам в поисках древностей выезжал в Италию, посылал за ними своих помощников. Он сохранил упоминавшийся выше фонтан с нимфой. Над лестницей высокого крыльца нависла химера – копия химеры собора Парижской Богоматери, олицетворяющей собой доброго духа, охраняющего дом (По Н. Ионину).

 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ

Лівадійський палац

* Дорический – (укр.) доричний. Який походить із Дориди – області Стародавньої Греції. Доричний ордер – один з основних давньогрецьких архітектурних ордерів, що відзначається простотою і монументальністю оздоблення.

* Капитель – (укр.) капітель. Горішня частина (завершення) колони, на яку спирається балка.

** Балюстрада – (укр.) балюстрада. Невисока огорожа, поручні балконів і т. ін., утворені з ряду фігурних стовпчиків або колонок.

II. Випишіть із тексту слова, переклад яких викликає у вас труднощі, і перекладіть їх за допомогою словника.

III. Перекладіть усно текст, користуючись виписаними словами.

IV. За можливості усно доповніть перекладений текст інформацією про Лівадійський палац, яку ви отримали з літератури, телепередач тощо.

Поняття синхронного перекладу

Синхронний переклад – це усний переклад, здійснений одночасно з виголошенням тексту-оригіналу. Під час синхронного перекладу перекладач відтворює промову оратора іншою мовою із затримкою максимум у долі секунди. Для цього використовується спеціальне обладнання (навушники, мікрофон, ізольована кабінка). Перекладач знаходиться в ізольованій кабінці (кімнаті), щоб його голос не заглушав голос оратора і не заважай останньому говорити. За допомогою апаратури підсилення переклад подається слухачам у навушники.

Навички перекладача

Отже, перекладачеві-синхроністу треба одночасно слухати, запам’ятовувати і говорити.

Особливістю синхронного перекладу є те, що перекладач не повинен дослівно перекладати весь текст, а може замінювати словосполучення і речення оратора коротшими синонімічними одиницями, а також пропускати частини висловлювання, які дублюють інформацію з попереднього контексту. Якщо перекладач не володіє цими навичками, то його переклад буде суцільною малоприемною скоромовкою.

Сфера застосування

3 використанням технологій синхронного перекладу, як правило, організовуються заходи у великих конференцій залах чи аудиторіях за участю великої кількості людей (конференції, семінари, презентації і т. д.).

Зверніть увагу!

Синхронний переклад слід відрізняти від послідовного перекладу, який здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту, у паузах між цими одиницями.

343. Попрацюйте а парах. Прочитайте повільно один одному подані речення і виконайте їхній синхронний переклад (без спеціального обладнання).

1. Когда мы возвращались домой, было темно и тихо (А. Чехов). 2. Цветущие вишни надели наряд, будто их кто-то осыпал снегом (В. Короленко). 3. В каждом из нас природой заложена способность воспринимать прекрасное (Л. Волынский). 4. Сквозь ночную тьму, словно чьи-то недремлющие очи. пламенеют сигнальные огни на кораблях (О. Гончар).

5. Когда я вижу эти далекие неприступные горы, мне хочется взобраться на них и посмотреть, какой мир откроется моим глазам за горами (А. Чайковский). 6. Мы знали, что под рыхлым снегом, если разгрести его руками, еще можно найти свежие лесные цветы (К. Паустовский).

344. Запишіть за допомогою спеціального обладнання (мобільний телефон, диктофон, магнітофон) фрагмент теле – або радіопередачі російською чи англійською мовою. Виконайте синхронний переклад цього тексту українською мовою. Крім того, під час перекладу ви можете, скориставшись навушниками і мікрофоном, зробити аудіозапис свого мовлення, а потім проаналізувати переклад.

345.1. Виконайте синхронний переклад тексту (на вибір) з голосу вчителя або однокласника (однокласниці).

ЗАКОНЫ ЭКОЛОГИИ

Сила любого закона – в том, что никто не может безнаказанно его нарушать. Нельзя нарушать и законы экологии.

Сто лет компании, выпускающие автомобили, продавали их и считали свое дело успешно сделанным. А теперь во многих странах либо разрабатываются, либо уже приняты законы, обязывающие автомобилестроителей (впрочем, как и многих других товаропроизводителей) нести ответственность за свою продукцию и после того, как ее перестали использовать. Автомобильные компании теперь вынуждены налаживать сбор и захоронение отработавших свой срок автомашин. Сейчас в промышленной экологии разработана даже концепция так называемого жизненного цикла вещей: давая согласие на выпуск какого-то продукта, общество должно ясно представлять, что будет с этим продуктом в дальнейшем, где закончится его существование и что придется делать с его “останками*. Ответ всегда один и тот же: надо наладить производство таким образом, чтобы отходы и конечные результаты (любая вещь в конце своего жизненного цикла) одного промышленного производства стали сырьем для другого.

Сейчас настает время расплаты за экологическое невежество и авантюризм и для космической промышленности. До сих пор мы достаточно беззаботно запускаем многотысячетонные аппараты в атмосферу, дальний и ближний космос и не думаем всерьез об экологических последствиях этого сверхмощного вмешательства в деликатнейшие химико-физические процессы. Человечеству может аукнуться загрязнение околоземного пространства – жаль, что тогда уже не будет в живых людей, бездумно создавших эти проблемы, и решать их придется тем, кто только сегодня входит в жизнь (По А. Яблокову).

Либо – (укр.) або, чи то; безнаказанно – (укр.) безкарно; невежество – (укр.) неосвіченість, неуцтво, невігластво: сверхмощный – (укр.) надпотужний; околоземный – (укр.) навколоземний.

УЧЕНИЕ С УВЛЕЧЕНИЕМ

Проделаем такой маленький эксперимент. Зададим ученику третьего класса и машине одну и ту же задачу. Несложную, но такую, которую ни машина, ни ученик никогда не решали. Что сделает машина? Она переберет все правила решения более или менее похожих задач, обнаружит, что ни одно из этих правил к задаче не подходит, и откажется решать.

А ученик? Он тоже скоро обнаружит, что задача совсем новая. И все-таки он будет продолжать размышлять! Если информации не хватает машине, она перестает работать. Если же информации не хватает человеку, в данном случае нашему третьекласснику, он начинает… волноваться! Поиск и волнение, поиск и чувство связаны между собой неразрывно.

“Когда я натолкнулась на статью “Учение с увлечением”, – рассказывает Вера, – я подумала: какое может быть в учении увлечение? Но, прочитав, решила проверить. На другой день у нас была алгебра – самый скучный для меня предмет. “Откройте учебники на странице 104, задача номер 761. Решайте самостоятельно”, – сказала учительница. Я со скучным лицом открыла учебник и уставилась в задачу. В общем-то, я в них немного разбираюсь, но делаю это со страшной скукой. Прочитав задачу раз, другой, я, ничего не поняв, стала смотреть задачи, которые мы раньше решали. Затем, вспомнив об “учении с увлечением”, усмехнулась. Но потом сказала себе: “Нечего улыбаться. Давай решай”. И снова со всей волей начала читать задачу. Прочитала, подумала и вдруг словно вышла из темного леса на залитую солнцем поляну, такой простой показалась мне задача, что я схватила ручку, начала быстро писать, и вскоре ответ был готов. Сверилась с ответом, оказалось, что задачу я решила правильно. С того самого урока я словно изменилась, алгебру жду, словно после долгой зимы лета. Учение с увлечением!*

Вся хитрость в том, что без восторга, без страсти Вера не смогла бы решить задачи! Она не училась чувствовать, но страстно стремилась к ответу, и чувство восторга, необходимое для решения задачи, само родилось в ее душе (По С. Соловейчику).

Скучный – (укр.) нудний; страстно – (укр.) пристрасно, жагуче; уста виться – (укр.) тут: уставитися, уп’ястися, утупитися; словно (укр.) мов, немов, наче, неначе, ніби, буцім.

ПРЕКРАСНАЯ ИГРА ФУТБОЛ

“Так как в городе создается много беспорядков из-за игры в большой мяч, мы распоряжаемся и запрещаем именем короля и под страхом тюрьмы впредь играть в футбол”. Это строки из указа английского короля Эдуарда II (1284-1307). Но грозный указ игроков “в большой м’яч” не остановил.

Слово футбол произошло от английского foot – стопа и ball – мяч. Игра называлась “ножной м’яч”, но англичане долгое время играли и руками тоже. В середине XIX века среди любителей футбола даже образовались две враждующие группировки. Одна группировка выступала за игру “только ногами”, другая – за игру “и руками и ногами”. Пришлось создавать совещание, так как стороны никак не могли примириться. Совещание состоялось в 1863 году в Лондоне и было довольно бурным. Победили сторонники “ножного футбола”. И когда это случилось, они, выпроводив из зала оскорбленных противников, создали свой союз.

 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ

В. Рижих. Київський футбол

Вскоре появились и первые футбольные правила. В них ни слова не говорилось о том, что вводится 11-метровый штрафной удар без защиты – пенальти (“наказание”). Не предусматривался и судья на поле. Он должен был сидеть на трибуне и решать споры только по просьбе самих игроков. Ворота представляли собой два столба, поверх них натягивалась веревка. Спустя некоторое время в воротах появилась сетка-невод. Невод предложил торговец рыболовной снастью из Ливерпуля после того как судья не заметил гол, забитый его любимой командой (Из журнала).

Группировка (группа) – (укр.) угруповання; бурный – (укр.) бурхливий; сторонник – (укр.) прихильник, прибічник; рыболовный – (укр.) риболовний, риболовецький; снасть – (укр.) снасть.

II. Зіставте переклад з надрукованим. Перевірте за допомогою словника правильність перекладу слів та словосполучень, які викликали у вас труднощі під час роботи.

III. Порівняйте вимову й написання виділених слів в обох мовах.

346. Попрацюйте а парах. Начитайте і запишіть заздалегідь за допомогою спеціального обладнання (мобільний телефон, диктофон, магнітофон) російськомовний текст відповідно до профілю вашого навчання. Запропонуйте однокласнику (однокласниці) виконати синхронний переклад цього тексту українською мовою (текст прослуховується через навушники). Проаналізуйте переклад.




ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ