Особенности перевода прямой речи в косвенную

СИНТАКСИС. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ. ДИАЛОГ

УРОК № 3

Тема. Особенности перевода прямой речи в косвенную

Цель: углубить знания учащихся о прямой и косвенной речи; научить заменять прямую речь косвенной, правильно расставлять знаки препинания при косвенной речи; развивать умения дифференциации прямой и косвенной речи, правильного интонирования прямой и косвенной речи, использования прямой и косвенной речи в высказываниях; воспитывать культуру речи.

Оборудование: учебник, словари, раздаточный материал.

ХОД УРОКА

Гений

– один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота.

Т. Эдисон

I. ОБЪЯВЛЕНИЕ ТЕМЫ И ЦЕЛИ УРОКА

II. МОТИВАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ

Чтение эпиграфа, работа с ним.

ІІІ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ОПОРНЫХ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ

1. Проверка домашнего задания.

(Учитель выборочно проверяет тетради учащихся.)

2. Словарный диктант.

– Запишите слова; составьте предложение с прямой речью, используя данные слова в прямой речи; дайте толкование слова беспредельный.

Агитировать, акварель, аппарат, баскетбол, бассейн, беспредельный, велосипед, дистанция, документ, инвентарь,

инициатива, искусство, компания, комплект, программа, режим, ровесник, состязание, территория, фантазия, футбол, экспедиция.

3. Беседа с учащимися.

1) Назовите способы передачи чужой речи.

2) Что такое прямая речь?

3) Что такое косвенная речь?

4) Чем прямая речь отличается от косвенной речи?

5) Какие знаки препинания используются для передачи прямой речи?

6) Сравните предложения.

Врач спросил: “Какая у вас была температура?”

Врач спросил, какая у меня была температура.

– Чем они отличаются?

IV. ИЗУЧЕНИЕ НОВОГО МАТЕРИАЛА

1. Работа со статьей учебника.

(Учитель может предложить учащимся ознакомиться с теоретическим материалом учебника.)

2. Слово учителя.

Предложения с косвенной речью представляют собой сложные предложения, состоящие из двух частей (слов автора и косвенной речи), которые соединяются союзами что, будто, чтобы или местоимениями и наречиями кто, что, какой, как, где, когда, почему и др. или частицей ли.

При помощи союзов что, будто косвенно передается содержание повествовательных предложений чужой речи.

Лесничий сказал: “Я видел на озере лебедей”.

Лесничий сказал, что он видел на озере лебедей.

Лесничий сказал, будто он видел на озере лебедей.

При помощи союза чтобы передается содержание побудительных предложений чужой речи.

Капитан приказал: “Шлюпки на воду”.

Капитан приказал, чтобы шлюпки спустили на воду. Предложения с местоимениями и наречиями что, кто, какой, как, где, когда, почему и др. или с вопросительной частицей ли косвенно передают содержание вопросительных предложений чужой речи.

1) “Который час?” – спросил я.

Я спросил, который час.

2) Мы спросили друзей: “Куда вы едете?”

Мы спросили друзей, куда они едут.

3) “Решишь ты эту задачу?” – спросил я товарища.

Я спросил товарища, решит ли он эту задачу.

Вопрос, переданный в косвенной речи, называется косвенным. После косвенного вопроса вопросительный знак не ставится. Слова автора обычно предшествуют косвенной речи и отделяются от нее запятой.

V. ЗАКРЕПЛЕНИЕ ИЗУЧЕННОГО МАТЕРИАЛА

1. Работа с учебником.

(Учащиеся выполняют упражнение по выбору учителя.)

2. Лингвистическое конструирование.

– Запишите предложения, заменяя прямую речь косвенной.

1) Шофер такси уверял: “Я довезу вас до вокзала за пятнадцать минут”.

2) Нина спросила подругу: “Таня, ты пойдешь сегодня в кино?”

3) Коля говорил: “Мой брат живет в Киеве уже 10 лет”.

4) “Будьте у музея ровно в 11 часов”,- предупредил нас учитель истории.

– Запишите предложения, заменяя косвенную речь прямой.

1) Товарищ сказал, что он подождет.

2) Вы же говорили мне, что сделаете это для меня.

3) Мой друг спросил, остановлюсь ли я в Киеве.

4) Вы спрашиваете меня, куда я еду.

3. Стилистическое редактирование.

– Найдите ошибки в построении предложений с косвенной речью; отредактируйте предложения; объясните, чем вызваны ошибки.

1) Учитель сказал, что я завтра буду спрашивать по всей теме.

2) Прохожий спросил, что где находится поликлиника.

3) Дедушка сказал мне, что в твои годы я никогда не унывал.

4) Таня поинтересовалась, что приеду ли я на концерт.

5) Он всегда отвечал, что пусть бы лучше не вмешивались в его дела.

4. Творческое реконструирование.

– Прочитайте рассказ-шутку; замените предложения с прямой речью косвенной и запишите; перескажите, заменяя прямую речь косвенной.

Гениальная калитка

Знакомые Эдисона удивлялись, почему так тяжело открывается садовая калитка в его доме. Как-то один из них заметил: “Такой гениальный человек, как вы, смог бы сконструировать более удобную калитку”. “По моему мнению,- ответил Эдисон,- калитка сконструирована гениально. Она соединена с насосом домашнего водопровода. Каждый, кто входит, накачивает в бак двадцать литров воды”.

(Из журнала)

VI. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ УРОКА, ОЦЕНИВАНИЕ УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ УЧАЩИХСЯ

Беседа с учащимися.

1) Какие существуют способы передачи чужой речи?

2) Что называется косвенной речью?

3) Из каких частей состоят предложения с косвенной речью?

4) Какие существуют правила замены прямой речи косвенной?

5) Что такое косвенный вопрос? Ставится ли вопросительный знак после косвенного вопроса?

Вывод. Предложения с косвенной речью служат для передачи чужой речи от лица говорящего, а не того, кто ее произнес на самом деле. Предложения с косвенной речью представляют собой сложные конструкции, состоящие из двух частей (слов автора и косвенной речи), которые соединяются союзами что, будто, чтобы или местоимениями и наречиями кто, что, какой, как, где, когда, почему и др. или частицей ли. Вопрос, переданный в косвенной речи, называется косвенным. После косвенного вопроса вопросительный знак не ставится.

VII. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1. Выучить теоретический материал.

2. Выписать из художественной литературы пять предложений с прямой речью, заменить прямую речь косвенной, предложения записать.

3. Выполнить упражнение из учебника по выбору учителя.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)


Особенности перевода прямой речи в косвенную - Плани-конспекти уроків по російській мові


Особенности перевода прямой речи в косвенную